Die Chillout-Tagebücher
PaulQ said: It may Beryllium that you are learning AE, and you should then await an AE speaker, but I did start my answer by saying "Hinein Beryllium"...
As I always do I came to my favourite Talkshow to find out the meaning of "dig in the dancing queen" and I found this thread:
Yes. Apart from the example I have just given, a lecture is a private or public talk on a specific subject to people who (at least rein theory) attend voluntarily.
To sum up; It is better to avert "to deliver a class" and it is best to use "to teach a class" or 'to give a class', an dem I right? Click to expand...
bokonon said: It's been some time now that this has been bugging me... is there any substantial difference between "lesson" and "class"?
Er kühlt die Hülse, verändert seine Eigenschaften ansonsten er schält sie aus der Hülle hervor. He chills the dish, it changes its properties and he peels it right out of the dish. Quelle: TED
We are using the following form field to detect spammers. Please do leave them untouched. Otherwise your message will be regarded as spam.
Replacing the last sentence with "Afterwards he goes home." is sufficient, or just leave out the full stop and add ", then he goes home."
At least you can tell them that even native speakers get confused by the disparity of global/regional English.
Only 26% of English users are native speakers. Many non-native speaker can use English but are not fluent. And many of them are on the internet, since written English is easier than spoken English. As a result, there are countless uses of English on the internet that are not "idiomatic".
I. d. r. handelt es zigeunern jedoch um Aktivitäten, die Nun dienen, uns nach entspannen, abzuschalten ansonsten uns eine Auszeit von den Anforderungen des Alltags nach nehmen.
Here's an example of give a class, from more info the Medau Nachrichten. I think the Ausprägung is more common hinein teaching which involves practical physical performance, like dance or acting, than hinein everyday teaching hinein a school.
The point is that after reading the whole Auf dem postweg I lautlos don't know what is the meaning of the sentence. Although there were quite a few people posting about the doubt between "dig hinein" or "digging", etc, etc, I guess that we, non natives tonlos don't have a clue of what the Tatsächlich meaning is.
The first one is definitely the correct one. Sometimes, when hinein doubt, try it with different like-minded words and see what you think ie: